Odpowiedz do tematu
Poprzedni temat :: Następny temat
O hymnach Austrii i Austro-Węgier
Autor Wiadomość
Ursus
Szef sztabu
FAHNEN


Wiek: 23
Dołączył: 30 Wrz 2004
Posty: 1364
Skąd: Leżajsk
PostWysłany: 2005-08-02, 18:42    O hymnach Austrii i Austro-Węgier Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

Moi drodzy!

Wybaczcie różne językowe twory, jakich zdazało mi sie użyc.

Słowo „Volkshymne” chyba we wszystkich przypadkach przetłumaczyłem jako Hymn Ludu, według nazewnictwa oryginalnego, z epoki. Dziś tłumaczy się raczej jako Hymn Narodowy.

Tłumaczenie ze strony http://lexikon.umkreisfinder.de/ - na stronie bogaty materiał ikonograficzny.
Sławomir Kułacz "Ursus"

Austriackie hymny cesarskie
Cesarstwo Austriackie, względnie Cesarstwo Austro-Węgierskie miało tą osobliwość, że hymny narodowe nie były ustalane raz na zawsze, lecz zmieniane wraz z władcą. Ich określenie jest niejednolite, znane są jako Hymny Ludu [Narodowe] i Hymny Cesarskie.

Zawartość:
1 Hymn Ludu – polityczny symbol Monarchii Habsburskiej
2 Melodia Josepha Haydna
3 Hymn Ludu w czasach Franciszka I
4 Hymn Ludu w czasach Ferdynanda I
5 Hymn Ludu w czasach Franciszka Józefa I i Karola I
6 Wersje Hymnu Ludu w językach Monarchii Naddunajskiej
7 Hymn Ludu i koniec Cesarstwa

1. Hymn Ludu – polityczny symbol Monarchii Habsburskiej
Hymn mógł być zmieniony wraz z Władcą, gdyż cesarz każdorazowo w czasach przedkonstytucyjnych (czyli przed 1861r.) nie był uważany za głowę państwa lecz jako obrane przez Boga ucieleśnienie samego państwa: to on a nie nie państwo albo naród miały domagać się szacunku, bo on sam był państwem a względem innych, śmiertelnych, był tym przez Boga namaszczony.
Później natomiast – kiedy ostatni Habsburscy cesarze przypisywali sobie łaskę Boga - wolano podkreślać wielonarodowość domu cesarskiego (będącą jednym z licznych czynników łączących wysoko zróżnicowane prowincje Monarchii), za czym przemawia też nadanie Hymnu prowincjom w ich wersjach językowych.
Zmiana hymnu jest do zaobserwowania w przypadku innych władców. W słowach hymnu Rzeszy Niemieckiej "Heil dir im Siegerkranz" występuje odniesienie do cesarza Wilhelma: "Sei, Kaiser Wilhelm, hier lang deines Volkes Zier...". Także w brytyjskim hymnie dokonuje się zmiana słów „God save the Queen” na „God save the King” w zależności, czy na tronie zasiada królowa, czy król.
Wprawdzie pojedyncze części krajów miały również swoje narodowe pieśni, które po 1918 r nierzadko awansowały to roli hymnów narodowych niezależnych na nowo państw, albo do hymnów które tyczą się części ich krajów.
Nie jest wykluczone, że treść Hymnów narodowych została zmieniona a w stosunku do innych osób. Mówi się również, że bitwa pod Aspern przeciwko napoleonowi w 1809 r zmieniła hymn narodowy także w stosunku do księcia Karola, tyt: "Gott erhalte Karl den Helden!"
Hymn Haydnowski był przez długi czas, w którym był w użytku, główną patriotyczną pieśnią Austrii która nawet po zakończeniu pierwszej wojny światowej przeżyła jako Hymn Renner-Kienzla tj. „Deutschösterreich, du herrliches Land”, po kilku latach na korzyść śpiewanego "Sei gesegnet ohne Ende” [Bądź błogosławiony bez końca]
Następującym wierszem, pełnym przemyśleń dał Franz Grillparzer wyraz swoim odczuciom względem dobrze znanego i staroświeckiego hymnu:

„Als ich noch ein Knabe war
Rein und ohne Falte
Klang das Lied mir wunderbar,
Jenes "Gott erhalte".
Selbst in Mitte der Gefahr
Von Getös' umrungen,
Hört' ich's weit entfernt, doch klar
Wie von Engelszungen.
Und nun müd' und wegeskrank
Alt, doch auch der Alte,
Sprech' ich Hoffnung aus und Dank
Durch das "Gott erhalte". “

Hymn Ludu był też przecież symbolem porządku, przeciw któremu tak zwani demagodzy zwrócili się w latach 1815 i 1848. Tak więc stał się przedmiotem politycznych parodii, jak np. ta autorstwa August Heinrich Hoffman von Fallerselben, którego „Hymn Ludu” ukazał dnia 2 czerwca 1841 w jego „Niepolitycznych Piosenkach” pod tytułem "Syrakusaise”:

Gott erhalte den Tyrannen,
Den Tyrannen Dionys!
Wenn er uns des Heils auch wenig
Und des Unheils viel erwies,
Wünsch' ich doch, er lebe lange,
Flehe brünstig überdies:
Gott erhalte den Tyrannen,
Den Tyrannen Dionys!

W tym samym roku powstała też parodia Hoffmanna von Fallerslebena Kilka dni po tym Hamburskie wydawnictwo Julius Campe wydrukowało tą pieśń.

W Anhalcie występował Hymn Ludu (mel. Haydna) w wersji „Książęcej” (Herzogshymne – Hymn Książęcy”:

Gott erhalte uns aus Gnaden
Unsern Herzog und sein Haus,
Die auf Kriegs- und Friedenspfaden
Ziehen ihrem Volk voraus.
Gott erhalte uns zum Segen
Unsern Herzog und sein Haus.


2. Melodia Josepha Haydna
Wszystkie Hymny Ludu są śpiewane do melodii Josepha Haydna (1732-1809)), która została napisana na propozycje hr. Josepha Franza Saurau do tekstu Lorenza Leopolda Haschkasa. Na tej melodii opiera się ta sama melodia, wg której do dziś śpiewane są hymny narodowe [chodzi o hymny „Gott erhalte” i „Deutschlandlied” – S.K.)
Wydaje się, że był Haydn inspirowany chorwacką piosenką ludową, którą mógł poznać w swoim dzieciństwie, albo przy pracach polnych jako dorosły. Piosenka ta na terenie Chorwacji znana (i śpiewana) jest pod tytułem "Stal se jesem".

Patriotyzm Haydna wydaje być się nieskomplikowanym i szczerym.
W dobie swojej choroby i niedołęstwa, grał na swoim fortepianie dla radość serca Hymn Ludu jako pocieszenie w długiej i ciężkiej chorobie [Męczył się przy tym często]. Sam określił to tak: Gram tą pieśń każdego ranka, i często daje mi to pocieszenie ulgę w dniach niepokoju. Czuję się zdrów gdy gram i jeszcze chwilę po tym.
W 1797 przekształcił Haydn swoje dzieło na wolną frazę swego Kwartetu smyczkowego C-Dur op. 76 Nr. 3, tak zwany „Kwartet Cesarski”, wariacje na temat Hymnu Ludu.
Inni kompozytorzy także czerpali z Haydnowskiego Hymnu Ludu jeszcze długo po jego śmierci tworząc własne wariacje:
• Carl Czerny stworzył pewną liczbę wariacji na fortepian i kwartet smyczkowy (op. 73)
• Czajkowski zaadoptotał w roku 1876 Haydnowskie dzieło Werk do przedstawienia operowego [?].
• Johann Strauß (Syn), "Kaiser-Franz-Joseph-Rettungs-Jubelmarsch" op. 126 [W wolnym tłumaczeniu „Marsz na Jubileusz uratowania cesarza Franciszka Józefa”]

3. Hymn Ludu w czasach Franciszka I
Moment powstania pierwszego Hymnu Ludu to żaden przypadek. Przypada on na okres koalicyjnych walk przeciw rewolucyjnej Francji, wtedy to Austria wyglądała na zagrożoną przez Francję, co pociągnęło za sobą powstanie idei monarchistycznej.
Słowa, co łatwo rozpoznać, są zaczerpnięte z hymnu Brytyjskiego autorstwa Lorenza Leopolda Haschka (1749-1827). Używanie hymnu zainicjowano 12. lutego 1797, w dniu urodzin Cesarza. Został odśpiewany we wszystkich wiedeńskich teatrach a w Teatrze Zamkowym w obecności samego Franciszka II/I. Franciszek okazał swoje zadowolenie przez ofiarowanie Haydnowi prezentu w postaci wazy z jego cesarską podobizną.

1. Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
2. Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit!
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
3. Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
4. Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm noch an dem Rande
Später Gruft der Enkel Chor.
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Z tego hymnu wywodzą się różne wersje. W roku 1826 został przyjęty do protokołu cesarskiego, nie jako hymn Haschka, lecz jako wersja nieznanego twórcy. Był w użyciu do marca 1835r.

1. Gott erhalte Franz den Kaiser,
unsern guten Kaiser Franz!
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser
steht er in des Ruhmes Glanz.
Liebe windet Lorbeerreiser
ihm zu ewig grünem Kranz.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
unsern guten Kaiser Franz!
2. Über blühende Gefilde
reicht sein Zepter weit und breit.
Säulen seines Throns sind Milde,
Biedersinn und Redlichkeit.
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
unsern guten Kaiser Franz!
3. Sich mit Tugenden zu schmücken,
achtet er der Sorgen wert.
Nicht, um Völker zu erdrücken,
flammt in seiner Hand das Schwert;
sie zu segnen, zu beglücken,
ist der Preis, den er begehrt.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
unsern guten Kaiser Franz!

Następna zwrotka doszła po zwycięstwie nad Napoleonem
4. Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
hob zur Freiheit uns empor.
Früh erleb' er deutscher Lande,
deutscher Völker höchsten Flor
und vernehme noch am Rande
später Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte Franz den Kaiser,
unsern guten Kaiser Franz!

4. Hymn Ludu w czasach Ferdynanda I
Także dla tego Cesarza powstało wiele hymnów. Kiedy Cesarz obejmował tron, przygotowane było czternaście projektów, poczym wybrana została wersja "Gott erhalte unsern Kaiser, unsern Kaiser Ferdinand!" śląskiego poety Karla von Holtaia (1798-1880). W użyciu od kwietnia 1835 do stycznia 1836r.

1. Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern Kaiser Ferdinand!
Reich, o Herr, dem guten Kaiser
Deine starke Vaterhand!
Wie ein zweiter Vater schalte
Er an Deiner Statt im Land!
Ja, den Kaiser, Gott, erhalte,
Unsern Kaiser Ferdinand!
2. Laß in seinem Rate weilen
Weisheit und Gerechtigkeit!
Laß ihn seine Sorgen teilen
Zwischen Zeit und Ewigkeit;
Daß er hier sein Reich verwalte
Nur als Deines Reiches Pfand!
Ja, den Kaiser, Gott, erhalte,
Unsern Kaiser Ferdinand!
3. Gib ihm Frieden! Gib ihm Ehre!
Wenn die Ehre ruft zum Krieg,
Sei mit ihm und seinem Heere;
Unsern Fahnen schenk den Sieg;
Wo sie wallen, da entfalte
Segen sich für jeden Stand!
Ja, den Kaiser, Gott, erhalte,
Unsern Kaiser Ferdinand!
4. Alles wechselt im Getriebe
Vielbewegter Erdenwelt;
Doch erprobter Treu und Liebe
Ward die Dauer beigesellt.
Uns're Treue bleibt die alte,
Unauflöslich ist ihr Band:
Ja, den Kaiser, Gott, erhalte,
Unsern Kaiser Ferdinand!

Hymn Holtaia (Holtai nie był Austriakiem) nie był w użyciu długo - został zastąpiony przez hymn autorstwa Freiherr v. Zeydlitz'a (1790-1862) i pozostawał w użyciu do marca 1854r.
1. Segen Östreichs hohem Sohne,
Unserm Kaiser Ferdinand!
Gott von Deinem Wolkenthrone
Blick erhörend auf dies Land!
Laß Ihn, auf des Lebens Höhen
Hingestellt von Deiner Hand,
Glücklich und beglückend stehen,
Schütze unsern Ferdinand!
2. Alle Deine Gaben spende
Gnädig Ihm und Seinem Haus;
Alle deine Engel sende,
Herr, auf Seinen Wegen aus!
Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit,
Wie sie Ihm im Herzen glüh'n,
Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
Noch zu unserm Heile blüh'n!
3. Palmen laß Sein Haupt umkränzen,
Scheuche Krieg und Zwietracht fort;
Laß Ihn hoch und herrlich glänzen,
Als des Friedens Schirm und Hort!
Laß Ihn, wenn Gewitter grauen,
Wie ein Sternbild hingestellt,
Tröstend Licht hernieder thauen,
In die sturmbewegte Welt!
4. Holde Ruh und Eintracht walte,
Wo er sanft das Scepter schwingt;
Seines Volkes Liebe halte
Freudig Seinen Thron umringt;
Unaufhörlich festgeschlungen
Bleibe ewig dieses Band!
Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
"Heil dem milden Ferdinand!"

5. Hymn Ludu w czasach Francisza Józefa I i Karola I
W Pierwszych latach panowania Franciszka Józefa nie udało się ustalić oficjalnej wersji hymnu. Wersja Franza Grillparzera "Gott erhalte unsern Kaiser und in ihm das Vaterland!" nie mogła się “przebić” i nigdy nie była w użyciu. Poniższą wersję napisał Grillparzer na prośbe Kancelarii Dworu, ale się od niej zdystansował.

1. Gott erhalte unsern Kaiser
und in ihm das Vaterland!
Der du Kronen hältst und Häuser,
schirm ihn, Herr, mit starker Hand!
Daß ein Guter und ein Weiser,
er ein Strahl von deinem Blick:
Gott erhalte unsern Kaiser,
unsre Liebe, unser Glück!
2. Laß in seinem Rate sitzen
Weisheit und Gerechtigkeit,
Sieg von seinen Fahnen blitzen,
führt das Recht ihn in den Streit;
doch verschmähend Lorbeerreiser
sei der Friede sein Geschick:
Gott erhalte unsern Kaiser,
unsre Liebe, unser Glück!
3. Mach uns einig, Herr der Welten,
tilg der Zwietracht Stachel aus,
daß wir nur als Söhne gelten
in desselben Vaters Haus.
Und ein Vaterherz beweis er
ungetheilt in kleinstem Stück:
Gott erhalte unsern Kaiser,
unsre Liebe, unser Glück!
4. Mag dann eine Welt uns dräuen,
er mit uns und wir für ihn!
Neu im alten, alt im neuen
laß uns unsre Bahnen ziehn.
Wenn sein letzter Pulsschlag leiser,
Schau er segnend noch zurück!
Gott erhalte unsern Kaiser,
unsre Liebe, unser Glück!

Kilka stworzonych projektów Hymnu Ludu było oficjalnie wzbogacanych, albo tworzone nieoficjalnie na potrzeby ludu. Były albo całkiem nikczemne albo nie osiągnęły żadnej popularności.
Ciekawy przykład stanowi poniższy Hym z roku 1849, bedący wyrazem poglądów prohabsburskich, opozycyjny natomiast to idei wielkoniemieckiej.

Gott erhalte unsern Kaiser,
Lothringens und Habsburgs Sohn!
Als Vermächtnis beider Häuser
Saß stets Tugend auf dem Thron!
Was an Glück dem Volk zu schenken
Gab uns seine milde Hand -
Mit vereinter Kraft zu lenken
Unser weites Vaterland.
Gott erhalte unsern Kaiser,
Daß er ernte seine Saat,
Ihn umgebe stets ein weiser,
Ein vom Volk geliebter Rath,
Daß, was kräftig er vollbringe,
Alle stützen auch zugleich -
Mit vereinter Kraft verjünge
Sich ein freies Österreich.
Deutsche, Ungarn und Dalmaten,
Slav', Lombarde und Kroat,
Seien einig im Berathen
Und auch einig in der That!
Um dem Vaterland zu geben
Neuen Glanz und neuen Ruhm -
Mit vereinter Kraft erstreben
Wir ein mächtig Kaiserthum.

W końcu został uznany Hymn Johanna Gabriela Seidla przez Franciszka Józefa 27 marca 1954 roku. Zwrotki, w których występuje Cesarzowa i następcy tronu są późniejszymi dodatkami, które wraz ze śmiercią wspomnianej osoby znikały. Zwrotka o cesarzowej została dodana po ślubie z cesarzem, 27 kwietnia1854r. Ta wersja Hymnu Ludu była śpiewana aż do upadku Cesarstwa w 1918 r.; za panowania Karola I nie powstał żaden jego hymn.

1. Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze,
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind:
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint.
2. Fromm und bieder, wahr und offen
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
Mutvoll in den Kampf uns gehn!
Eingedenk der Lorbeerreiser
Die das Heer so oft sich wand:
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland!
3. Was der Bürger Fleiß geschaffen
Schütze treu des Kaisers Kraft;
Mit des Geistes heitren Waffen
Siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden
Und sein Ruhm dem Segen gleich;
Gottes Sonne strahl' in Frieden
Auf ein glücklich Österreich!
4. Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
Gleichem Ziel entgegengehn
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn!
5. An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns're holde Kaiserin.
Was als Glück zu höchst gepriesen
Ström' auf sie der Himmel aus:
Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus!
6. Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,
Froher Zukunft Unterpfand,
Seiner Eltern Freud' und Wonne,
Rudolf tönt's im ganzen Land,
Unsern Kronprinz Gott behüte,
Segne und beglücke ihn,
Von der ersten Jugendblüthe
Bis in fernste Zeiten hin.


6. Wersje Hymnu Ludu w językach Monarchii Naddunajskiej.
Austro-Węgry były państwem wielonarodowościowym. Hymn Ludu z okresu panowania Franciszka Józefa [szczególnie chodzi o ostanie dekady XIX, ze względu na wzrost poczuć narodowościowych jaki wystąpił w Monarchii] był tłumaczony na wiele języków używanych na terenie Monarchii z zachowaniem z odpowiednich reguł, przy utrzymaniu poetyckiej formy.
Węgierski
Tartsa Isten, óvja Isten
Királyunk s a közhazát!
Erőt lelve a szent hitben
Ossza bölcs parancsszavát!
Hadd védnünk ős koronáját
Bárhonnét fenyítse vész!
Magyar honnal Habsburg trónját
Egyesíté égi kéz.
Chorwacki
Bo?e ?ivi, Bo?e ?titi
Kralja na?eg i na? dom.
Vjecnom Ti ih slavom kiti,
Snagom Ti ih jacaj svom.
Ti nam sretne dane mno?i,
Habsbur?koj ih kuci daj,
S njenom snagom zauvijek slo?i
Hrvatske nam krune sjaj.
Polski
Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i nasz kraj,
Tarczą wiary rządy osłoń,
Państwu Jego siłę daj.
Brońmy wiernie Jego tronu,
Zwróćmy wszelki wroga cios,
Bo z Habsburgów tronem złączon
Jest na wieki Austrii los.
Słoweński
Bog ohrani, Bog obvari
Nam Cesarja, Avstrijo!
Modro da nam gospodari
S svete vere pomočjo.
Branimo mu krono dedno
Zoper vse sovra?nike,
S habsbur?kim bo tronom vedno
Sreča trdna Avstrije. Rumuński
Doamne sânte, intaresce
Pra al nostru Împărat!
Sa domneasca ´nteleptesce
Pe dreptate răzimat!
Părintescule-i coroane
Credincios sa-i aperam:
De-a Habsburgei nalte troane
Soartea noastră s?o legam!
Włoski
Serbi Dio l'austriaco regno
Guardi il nostro imperator!
Nella fé che gli e sostegno
Regga noi con saggio amor!
Difendiamo il servo avito
Che gli adorna il regno crin
Sempre d'Austria il soglio unito
Sia d'Asburgo col destin.
Ruski (Ukraiński
Boshe, budi pokrovitel'
Tsisarju, Ego krajam!
Kripkij viroju pravitel'
Mudro naj provodit' nam!
Pradidnu Ego koronu
Boronim vid vorova,
Tisno iz Gabsburgiv tronom
Splelas' Avstriji sud'ba!
Czeski
1. Zachovej nám Hospodine
Císaře a na?i zem
Dej, ať z víry moc mu plyne
Ať je moudrým vladařem
Hajme věrně trůnu Jeho
Proti nepřátelům v?em
Osud trůnu Habsburského
Rakouska je osudem.
2. Plňme věrně povinnosti
Braňme právo počestně
A kdy? třeba, s ochotností
V boj se dejme statečně
Na paměti věčné mějme
Slávu vojska vítěznou
Jmění, krev i ?ivot dejme
Za Císaře, za vlast svou!
3. Čeho nabyl občan pilný
Vojín zbraní zastávej
Uměním i vědou silný
Duch se vzmáhej, jasně skvěj
Bo?e rači? přízeň dáti
Na?í vlasti milené
Slunce Tvé ať věčně svítí
Na Rakousko bla?ené.
4. Stůjme k sobě v ka?dou chvíli
Svornost jenom moci dá
Spojené kde vládnou síly
V?e se snadno překoná
Kdy? se ruka k ruce vine
Tak se dílo podaří
Ří? Rakouská nezahyne
Sláva vlasti, Císaři!
5. Císaři po boku vládne
Rodem, duchem spřízněná
V kráse, která neuvadne
Císařovna vzne?ená
Bo?e rači? přízeň svoji
Habsburskému domu dát
Franti?kovi Josefovi
Al?bětě rač po?ehnat!

7. Hymn Ludu i koniec Cesarstwa
Zrozumiale jest, że wraz z upadkiem Cesarstwa Austro-Węgierskiego skończyła się era Hymnu Ludu, który miał jednak niezaprzeczalny udział w rozwoju austriackich pieśni patriotycznych. W latach Pierwszej Republiki od 1929 r. śpiewano na Haydnowską melodię hymn „Sei gesegnet ohne Ende”. Po drugiej wojnie światowej, podjęto starania o przywrócenie takiegoż.
Jako parodia hymnu ludu przytaczamy pochodzącą z okresu powojennych rozruchów następującą wersję:

Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Renner, unsern Seitz,
Und erhalt - man kann nie wissen -
Auch den Kaiser in der Schweiz!

Tł:
Boże wspieraj, Boże ochroń
Naszego Rennera, naszego Seitza,
I zachowaj – nigdy nic nie wiadomo -
Także cesarza w Szwajcarii

Z roku 1920 wywodzi się następująca parodia Karlna Krausa

Gott erhalte, Gott beschütze
Vor dem Kaiser unser Land!
Tł:
Boże wspieraj, Boże ochroń
Nasz kraj przed cesarzem

Pewien rodzaj Hymnu Ludu został też stworzony przez Monarchistów skupionych wokół Otto von Habsburga:

In Verbannung, fern den Landen
Weilst Du, Hoffnung Österreichs.
Otto, treu in festen Banden
Steh'n zu Dir wir felsengleich.
Dir, mein Kaiser, sei beschieden
Alter Ruhm und neues Glück!
Bring den Völkern endlich Frieden,
Kehr zur Heimat bald zurück!

Tł : Na wyganiu, w dalekich krajach
Przebywasz Ty, nadziejo Austrii.
Dla Ciebie, Ottonie trwamy
niezłomnie w wiernych grupach.
Tobie, mój Cesarzu niech będą dane
Dawna chwała i dzisiejsze szczęście!
Przynieś narodom w końcu pokój
Do ojczyzny wkrótce wróć!

Po raz ostatni został Hymn Ludu (w wersji franciszko-józefińskiej) oficjalnie wykonany w 1989 r. na pogrzebie cesarzowej Zyty we wiedeńskiej katedrze św. Stefana
Poza tym w 2001 r przy okazji złotych zaślubin arcyksięcia Ottona von Habsburga w Mariazell.

Także dziś, codziennie o 12 w południe, na Hohen Markt we Wiedniu rozbrzmiewa "Gott erhalte".
W kościele parafialnym w Bad Ischl każdego 18 sierpnia (w dniu urodzin Franciszka Józefa) odprawiana jest msza cesarska, na której końcu śpiewany jest Hymn Cesarski. Bad Ischl była letnią rezydencją Cesarza.


Ostatnio zmieniony przez Ursus dnia 2007-03-26, 14:26, w całości zmieniany 6 razy
Przejdź na dół
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
CK Tiger
Premier
A.E.I.O.U.


Wiek: 18
Dołączył: 10 Lis 2004
Posty: 1985
Skąd: Festung Krakau
PostWysłany: 2005-08-03, 08:36     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

No, rzeczywiście, ładna (wręcz monumentalna Very Happy ) praca, będąca dobrym ukoronowaniem i podsumowaniem zapoczątkowanego przeze mnie tematu "Hymn Austro-Węgier".

_________________
"Odrzucamy wszelkie totalizmy, opieramy się na kulturze łacińskiej, wyrażamy nadzieję na odrodzenie ludów w dorzeczu Dunaju, chcemy wspólnej granicy z Węgrami, chcemy monarchii."

K. u. K. Feldmarschalleutnant K. von Gross-Sanden, "Tiger von Krakau"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Pudelek
Arcyksiążę
Seine Apostolische Majestät


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 2217
Skąd: Ober Lazisk, Oppeln
PostWysłany: 2005-08-08, 17:02     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

czytałem, czytałem Mr. Green

co prawda teksty hymnów zamieściliśmy juz wczesniej, ale tłumaczenie jest ciekawe i zajmujące - przydałoby się jeszcze spolszczyć więcej zwrotek

_________________
Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i Nasz Kraj...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Ursus
Szef sztabu
FAHNEN


Wiek: 23
Dołączył: 30 Wrz 2004
Posty: 1364
Skąd: Leżajsk
PostWysłany: 2005-08-08, 20:43     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

Cytat:
przydałoby się jeszcze spolszczyć więcej zwrotek
No tak, ale do tego trzeba już deczka talentu poetyckiego i obycia z niemczyzną sprzed 100-150 lat...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
ducati996
Mieszczanin
K.u.K. gefreiter

Wiek: 37
Dołączył: 06 Kwi 2008
Posty: 15
Skąd: Neu Sandez
PostWysłany: 2008-04-27, 12:11     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

http://pl.youtube.com/watch?v=sms5TtBnoqs
Taka wersja hymnu.Chyba najbardziej znana wersja jeśli chodzi o tekst.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Pudelek
Arcyksiążę
Seine Apostolische Majestät


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 2217
Skąd: Ober Lazisk, Oppeln
PostWysłany: 2008-04-27, 16:10     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

nie do końca - to jest mieszana wersja oryginalna z wersją "ottonowską" - monarchistów austriackich po 1922

_________________
Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i Nasz Kraj...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Fisher
Generał


Wiek: 28
Dołączył: 31 Sty 2007
Posty: 212
Skąd: Austro-Węgry (Chełm)
PostWysłany: 2008-04-27, 16:30     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

Przypomniała mi się kultowa już scena z filmu C.K. Dezerterzy - wykonanie hymnu:
- Melduje poslusznie ze oni hymn znaja ale nie umieja
- Znaja ale nie umieja ?
To ja was naucze spiewac hymn
Bedziecie go spiewali z mordami w blocie
Wy politycznie podejrzane swinie !!!

_________________
Najjaśniejszemu Panu będę służył do ostatniej kropli krwi!!!
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Sissi
Kupiec

Wiek: 20
Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 36
Skąd: Galicja Wschodnia
PostWysłany: 2008-09-26, 20:46     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

Jeżeli mówimy o śpiewaniu hymnu w C.K. Dezerterach to podobał mi się tekst:"To i kastratę mamy w tym burdelu?!" Laughing
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
 
Numer Gadu-Gadu
9697314
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku
Oznacz temat jako nieczytany

Skocz do:  

Powered by phpBB modified v1.9 by Przemo © 2003 phpBB Group

 

Historia www.fahnen.republika.pl