Czesc. Wlasnie jaki to stopien. Trzy gwiazdki na lewym kołnierzu i trzy na prawym. Wiadomo, ze oficer bo ma szable u boku. Jeszcze pod szyją widnieje coś jak dzisiejsza koloratka u ksiedza, ale nie wiem czy to tylko taka prywatna ozodba czy jednak wiąże sie jakkoś ze stopniem. Prosze o napisanie mi jaki to stopień wojskowy. Bede wdzieczna.
Wiek: 56 Dołączył: 20 Sie 2005 Posty: 2477 Skąd: Warszawa
Wysłany: 2007-01-16, 20:51
Poszukaj ciut po Forum, niedawno wypisałem wszystkich "trzygwiazdkowych" jacy występowali w naszej Armii. Może wpisz "trzygwiazdkowi" w wyszukiwarkę, bo ze względu na wiek mam zaćmienia pamięci i nie pamiętam, kto o to już pytał! A wszystko znajdziesz w Nowakowskim!
Wiek: 56 Dołączył: 20 Sie 2005 Posty: 2477 Skąd: Warszawa
Wysłany: 2007-01-16, 21:03
Twajdo! dzięki, ale jak Ty to znalazłeś ??? Ja szukałem i ugrzązłem ... No, może misi to wystarczy. Ale znów - jeśli jest fotka - to upchnij na Forum! Wtedy dopiero nasi fachowcy Ci pomogą!
Ojej, troche jest tych trzygwiazdkowych wojaków. Nie wiem któy to mój (((((( Zdjecie o którym mowie jest oczywiscie czarnobiale -z 1916 roku. Gwiazdki biale :dwie na górze i jedna poniżej kołnierzyka, albo odwrotnie: jedna na górze, a dwie pod nią. Juz nie pamietam Zołnierz stoi przy mogile w której pochowano zołnierzy piechoty. Szabla u boku, no i ta koloratka, mundur taki standardowy jaki wszystkim kojarzy sie z umundurowaniem armii c.i k. mysle-błękitny, poza tym charakterystyczne wąsiki.To chyba wszystko. Nie wiem co jeszce napisać. Pomocy.
Dołączył: 02 Lip 2005 Posty: 256 Skąd: Festung Chicago
Wysłany: 2007-01-16, 22:47
Mysle ze gdybys podala linka do tego zdjecia lub je nam wyslala to pewnie bylibysmy Ci w stanie powedziec jaki to stopien. Szabla nie koniecznie musi oznaczac ze ktos jest oficerem! A koloratka pod szyja to "halsbinde" czy jakos tak, po polsku to "halsztuk". Standardowe wyposazenie kazdego zolnierza od taboryty z generalem wlacznie. Po 1915 roku widuje sie ja przy mundurach polowych bardzo rzadko. Sluzlo to ponoc do ochorony szyi przed obcieraniem przez kolnierz kurtki, aczkolwiek ja spotkalem sie z opinia ze mialo to chronic kolnierz kurtki przed szyja zolnierza. Rekrut przychodzi i odchodzi a kurtka musi sluzyc dalej
Zdjecie zamieszcze gdy juz bede je miala na własnosc. Moze to troche potrwać,cierpliwości.
Zeby nie otwierac nowego tematu i niepotrzebnie zasmiecac forum moimi pytaniami,kolejne zamieszczę tutaj jesli pozwolicie:
1. Co znaczy "ersatzbatallion"? w słowniczku sprawdzilam, ze "ersatz" oznacza namiastkę, zastępstwo, rezerwę. Wiec moze całość to: batalion rezerwy, albo batalion rezerwowy. Jesli macie jakies inne propozycje to zamieszczajcie prosze.
2. Kolejny wyraz,baaaaaardzo długi: "Lndst. Eisenbahnsicherungsabteilung IV des L.I. Reg. nr.21"
i tutaj postanowilam przetlumaczyc go częsciami,a wiec:
"Lndst." to Landsturm, pospolite ruszenie
"Eisen" to żelazo
"bahn" to kolej
"sicherungs" to zapewnienie, bezpiecznik
"abteilung" to oddział
całośc: oddział ochrony kolei IV (oczywisie żelaznej ) z 21 pułku piechoty Landsturm ??!! albo pospolite ruszenie oddziału ochrony kolei z 21 pułku piechoty ??!!
3. co moze oznaczać: "Diesem zugeteilt"?? i tu dalej podany jest stopień wojskowy, nazwisko i nazwa posterunku.
Wiek: 56 Dołączył: 20 Sie 2005 Posty: 2477 Skąd: Warszawa
Wysłany: 2007-01-21, 17:37
Hihihi... taki SOK.... Ale tak szczerze, to zapewne jednostka zabezpieczenia kolei. Ponieważ mój dziadek służył w wojskach kolejowych, cały czas tego szukam i mogę Ci powiedzieć, że dość trudno znaleźć informacje na temat wojsk kolejowych. Ja zazwyczaj wrzucam w google nazwę jednostki i usiłuję po wszystkich linkach dojśc do celu, co nie jest najłatwiejsze...U Nowakowskiego nic na temat 21 LIR... Jak coś znajdę, krzyknę!
uzupełniam: znalazłem, sam skrót EisSichAbtlg i po angielsku: railway security unit, więc się nie pomyliłem a znalazłem to na stronce: http://www.kitzbuhel.demon.co.uk/austamps/dixnut/dn2.htm
Dziekuje Art. Fajna stronka, tyle rozszyfrowanych skrótów. Bede miala z czego korzystać, bo mam jeszce troche do przetłumaczenia. A tak w ogóle to nie wiesz jak precyzyjnie określa sie (przetłumacza) w literaturze polskiej o CK armii tego typu oddziały kolejowe??- (moze oddziały ochrony kolei albo oddziały zabezpieczenia kolejowego czy jakoś inaczej heh ?) Wstyd sie przyznać, ale nie mam w domu ani jednej ksiazki, która traktowała by w całości o I wojnie.
wszystkie skroty sa wyjasnione w czterech jęzkach w pozycji "Cmentarze I Wojny Światowej w Galicji Zachodniej" autor: Oktawian Duda. Narodowa Instytucja Kultury. Warszawa 1995. ISBN 83-85548-33-5 albo poprostu:
z racji daty wydania(1995) sporo danych jest nieaktualnych, np. o cmentarzu nr.51 ROTUNDA-krzyze nagrobne zostaly odrestaurowane, wieze sa w oplakanym stanie. Pozostały tylko dwie (stojące) i trzecia przewrocona przez wiatr.
Wracając do meritum-na ostatnich stronach sa podane wszystkie skróty (używana na nagrobkach) i ich tlumaczenia na język PL, ENG, GER i RUS. przepraszam za reklame, ale strasznie mi zależy:
http://aw.easyisp.pl/tematy_831.htm
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach