Odpowiedz do tematu
Poprzedni temat :: Następny temat
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
Rangi w CK Armii i ich tłumaczenie
Autor Wiadomość
CK Tiger
Premier
A.E.I.O.U.


Wiek: 16
Dołączył: 10 Lis 2004
Posty: 1676
Skąd: Festung Krakau
PostWysłany: 2005-10-14, 13:51    Rangi w CK Armii i ich tłumaczenie Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

Postanowiłem tu zamieścić wszystkie rangi w armii A-W i moje ich tłumaczenie, w nawiasach kwadratowych ewentulanie ekwiwalent w WP ("?" ozancza, że nie jestem tego pewny). Stopnie są w kolejności: piechota, kawaleria i artyleria. Stopni w formacjach "Jäger" nie tłumaczę, jako nieprzetłumaczalnych.

Infanterist; Husar/Dragoner/Ulan; Kanonier = piechur; huzar/dragon/ułan; kanonier [szeregowy]
Gefreiter; Patrouilleführer; Vormeister = starszy szeregowy; dowódca patrolu lub starszy huzar/dragon/ułan; starszy kanonier [starszy szeregowy]
Korporal = kapral [kapral]
Zugsführer = plutonowy [plutonowy]
Feldwebel; Wachtmeister; Feuerwerker = sierżant; wachmistrz; ogniomistrz (taki jest odpowiednik w polskiej artylerii) [sierżant]
Stabsfeldwebel; Stabswachtmeister; Stabsfeuerwerker = sierżant sztabowy; wachmistrz sztabowy; ogniomistrz sztabowy [starszy sierżant?]
Offizierstellvertreter = dosł. zastępca oficera [młodszy chorąży?]
Fähnrich = chorąży [chorąży]
Leutnant = podporucznik [podporucznik]
Oberleutnant = porucznik [porucznik]
Hauptmann; Rittmeister = kapitan; rotmistrz [kapitan]
Major = major [major]
Oberstleutnant = podpułkownik [podpułkownik]
Oberst = pułkownik [pułkownik]
Generalmajor = generał-major [generał brygady]
Feldmarschallleutnant = feldmarszałek-podporucznik [generał dywizji]
General der Infanterie; General der Kavallerie; Feldzeugmeister = generał piechoty; generał kawalerii; generał artylerii [generał broni]
Generaloberst = generał-pułkownik [generał]
Feldmarschall = feldmarszałek [marszałek, choć ob. w Polsce marszałek może być jeden, a Feldmarschallów mogło być wielu]

_________________
"Odrzucamy wszelkie totalizmy, opieramy się na kulturze łacińskiej, wyrażamy nadzieję na odrodzenie ludów w dorzeczu Dunaju, chcemy wspólnej granicy z Węgrami, chcemy monarchii."

K. u. K. Feldmarschalleutnant K. von Gross-Sanden, "Tiger von Krakau"
Przejdź na dół
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Pudelek
Premier
Seine Apostolische Majestät


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 1932
Skąd: Księstwo Pszczyńskie
PostWysłany: 2005-10-15, 14:39     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

generalnie w Polsce nie używało się w siłach zbrojnych słowa "feldmarszałek"... kiedyś był marszałek polny, ale w późniejszym okresie to tylko chyba w odniesieniu do armii państw zaborczych

_________________
Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i Nasz Kraj...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Art
Następca Tronu
Galicja


Wiek: 57
Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 2741
Skąd: Warszawa
PostWysłany: 2005-10-16, 13:14     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

A ten męczący mnie "Titular Korporal" ??? czy było więcej w armii c.k. takich stopni, czy ich po prostu na forum nie zamieściłeś? Czy były jakieś stopnie czasu wojny?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
 
Numer Gadu-Gadu
8282595
CK Tiger
Premier
A.E.I.O.U.


Wiek: 16
Dołączył: 10 Lis 2004
Posty: 1676
Skąd: Festung Krakau
PostWysłany: 2005-10-20, 14:17     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

Pudelek napisał/a:
generalnie w Polsce nie używało się w siłach zbrojnych słowa "feldmarszałek"...

Ależ bardzo często się używa, choćby w odniesieniu do niemieckich dowódców z WWII.

_________________
"Odrzucamy wszelkie totalizmy, opieramy się na kulturze łacińskiej, wyrażamy nadzieję na odrodzenie ludów w dorzeczu Dunaju, chcemy wspólnej granicy z Węgrami, chcemy monarchii."

K. u. K. Feldmarschalleutnant K. von Gross-Sanden, "Tiger von Krakau"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Trotta
Hrabia
In deinem Lager, Oesterreich!


Wiek: 28
Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 433
Skąd: Kraków (aktualnie)
PostWysłany: 2005-10-20, 14:45     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

MSZ (moim skromnym zdaniem) nie ma sensu wtłaczać tłumaczeń wszytskich stopni w polskie ramy. Popieram wyjście pośrednie,choć Feldmarschalleutnant to istny łamaniec (może skoro oblt to porucznik- chyba że się mylę- a lt to podporucznik, to może tłumaczyć- PODMARSZAŁEK - byłyby jaja:))
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
M.Łopata
Przemysłowiec
^ nie miałem na to wpływu...

Dołączył: 16 Wrz 2005
Posty: 273
Skąd: Gorlice
PostWysłany: 2005-10-20, 16:18     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

o Neutral


Ostatnio zmieniony przez M.Łopata dnia 2006-09-13, 06:46, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Trotta
Hrabia
In deinem Lager, Oesterreich!


Wiek: 28
Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 433
Skąd: Kraków (aktualnie)
PostWysłany: 2005-10-20, 16:23     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

Hmmm, ekwiwalenty raczej pozwalają przez analogię ustawić hierarchię np. stopni generalskich względem siebie... Co do jednostek- przyznam szczerze, nie mam pojęcia, czy w CK armii konsekwentnie trzymano się tego, by oficer danej rangi dowodził jednostką danego stopnia, czy też często zdarzało się, że z braku oficera odpowiedniego stopnia GdK albo pułkownik dowodził np. dywizją.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
CK Tiger
Premier
A.E.I.O.U.


Wiek: 16
Dołączył: 10 Lis 2004
Posty: 1676
Skąd: Festung Krakau
PostWysłany: 2005-10-21, 14:47     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

M.Łopata napisał/a:
Feuerwerker to w dosłownym tłumaczeniu cóś jak "ogniorób"

Konkretniej to po niemiecku - pirotechnik.
W tłumaczeniu przyjąłem strategię, żeby podawać ekwiwalent rang brzmiących zupełnie "kosmicznie", ale dosłownego tłumaczenia takich, które pojawiały się w innych państwach lub brzmiały znośnie - generał-major brzmi dla mnie normalnie, czego nie można by bowiedzieć np. o "pułkowniku-poruczniku" (Oberstleutnant).
Ja jestem zdania, że generał broni, dywizji i brygady to późniejsze wynalazki i nie powinno się dawnych rang na siłę podciągać do obecnych (taka jak nie podciąga się np. starożytnych rang rzymskich)

_________________
"Odrzucamy wszelkie totalizmy, opieramy się na kulturze łacińskiej, wyrażamy nadzieję na odrodzenie ludów w dorzeczu Dunaju, chcemy wspólnej granicy z Węgrami, chcemy monarchii."

K. u. K. Feldmarschalleutnant K. von Gross-Sanden, "Tiger von Krakau"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
M.Łopata
Przemysłowiec
^ nie miałem na to wpływu...

Dołączył: 16 Wrz 2005
Posty: 273
Skąd: Gorlice
PostWysłany: 2005-10-21, 15:58     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

Bo i nie trzeba - centurion to jak w pysk setnik. Dokładny ekwiwalent z polskiego średniowiecza...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
CK Tiger
Premier
A.E.I.O.U.


Wiek: 16
Dołączył: 10 Lis 2004
Posty: 1676
Skąd: Festung Krakau
PostWysłany: 2005-10-22, 14:07     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

Ale setnik to, jak sam przyznajesz, nie jest obecna ranga... A rangi w armii A-W chciałbyś podciągać pod rangi współczesne. Poza tym mówisz, że powinno się podawać odpowiedniki, a nie tłumaczyć rangi - więc co byś zrobił z takim dekurionem? Dziesiętnik? Twisted Evil

_________________
"Odrzucamy wszelkie totalizmy, opieramy się na kulturze łacińskiej, wyrażamy nadzieję na odrodzenie ludów w dorzeczu Dunaju, chcemy wspólnej granicy z Węgrami, chcemy monarchii."

K. u. K. Feldmarschalleutnant K. von Gross-Sanden, "Tiger von Krakau"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Art
Następca Tronu
Galicja


Wiek: 57
Dołączył: 20 Sie 2005
Posty: 2741
Skąd: Warszawa
PostWysłany: 2005-12-26, 15:17     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

co jakiś czas przeglądam Nowakowskiego i brakuje mi rang z ilustracjami - nazwa, gwiazdki i inne wężyki, no i odpowiednik polski. Czy można znaleźć gdzieś takie wykazy w sieci i ściągnąć?
Przeglądam teraz papier po swoim dziadku-w nim jest kolejna zagwozdka.Tak jak dziadek był tytularnym kapralem ( w oryginalnym dokumencie w rubryce "Charge" wpisano mu "Gefreiter tit. Korporal", to jego kolega z tej samej kompanii miał wpisane "Pionier tit. Gefreiter". Rozumiem,że świadczy to o tzw. stopniach czasu wojny.Zetknęliście się z tym?


Ostatnio zmieniony przez Art dnia 2005-12-28, 11:53, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
 
Numer Gadu-Gadu
8282595
CK Tiger
Premier
A.E.I.O.U.


Wiek: 16
Dołączył: 10 Lis 2004
Posty: 1676
Skąd: Festung Krakau
PostWysłany: 2005-12-28, 11:44     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

A ja tak sobie myślałem nad tym podporucznikiem, porucznikiem i nadporucznikiem... Bo w sumie, to stopień Leutnant powinno się przetłumaczyć jako porucznik; podporucznik byłby wtedy, gdyby tytuł brzmiał "Unterleutnant" Laughing A w końcu dla Niemca czy Austriaka ten tytuł brzmi równie śmiesznie, jak dla nas nadporucznik... A ten przedrostek "nad-" występuje w polskich rangach - choćby w policji jest nadinspektor. Więc może ten nadporucznik nie jest taki zły?

_________________
"Odrzucamy wszelkie totalizmy, opieramy się na kulturze łacińskiej, wyrażamy nadzieję na odrodzenie ludów w dorzeczu Dunaju, chcemy wspólnej granicy z Węgrami, chcemy monarchii."

K. u. K. Feldmarschalleutnant K. von Gross-Sanden, "Tiger von Krakau"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Zulu von Auffen
Baron

Wiek: 35
Dołączył: 04 Paź 2004
Posty: 372
Skąd: Rzeszów
PostWysłany: 2006-02-24, 17:01     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

Jeśli chodzi o stopień Feldmarschalleutnant, to należałoby go tlumaczyć nie dosłowne, a odpowiednio jako generał porucznik.
Ale nie na pewno jako Marszałek-podporucznik.

Niektórzy łapią sie na ten manewr językowy.
Natomiast faktycznie jest to odpowiednik polskiego generała dyzicji, to nie ulega wątpliwości.

CK Tiger napisał/a:
A ja tak sobie myślałem nad tym podporucznikiem, porucznikiem i nadporucznikiem... Bo w sumie, to stopień Leutnant powinno się przetłumaczyć jako porucznik; podporucznik byłby wtedy, gdyby tytuł brzmiał "Unterleutnant" Laughing A w końcu dla Niemca czy Austriaka ten tytuł brzmi równie śmiesznie, jak dla nas nadporucznik... A ten przedrostek "nad-" występuje w polskich rangach - choćby w policji jest nadinspektor. Więc może ten nadporucznik nie jest taki zły?


Na pewno zły nie jest, ale to tak samo jak generałem porucznikiem.

Lepiej zostawić odpowiednik, a nie przekładać dosłownie, bo wtedy wyjdą ferfocle (że niby nadporucznik jest kimś lepszym od polskiego czy francuskiego porucznika).

_________________
General der Infanterie Zulu Freiherr von Auffenberg.
Kommandeur der 4-ten K.u.K. Armee.

Viribus Unitis!!!
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
6315092
Trotta
Hrabia
In deinem Lager, Oesterreich!


Wiek: 28
Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 433
Skąd: Kraków (aktualnie)
PostWysłany: 2006-02-24, 17:20     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

Zulu von Auffen napisał/a:
...że niby nadporucznik jest kimś lepszym od (...) francuskiego porucznika).


Dla mnie nie ulega wątpliwości, że każdy CK nadporucznik jest lepszy od każdego francuskiego poruczniczyny!!!! Very Happy

Swoją drogą, wędrowałem parę dni temu po cmentarzu Rakowickim i w co najmniej jednym miejcu spotkałem się z napisem nagrobkowym po polsku "Nadporucznik...". Pomyślałem sobie, że może wyjściem najlepszym byłoby stosowanie takich przekładów rang, jakie były używane przez Polaków w Galicji za istnienia CK armii. Ciekawe- jak wówczas przekładano "Feldzeugmeistra" i "Feldmarchall- leutnanta"???
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Zulu von Auffen
Baron

Wiek: 35
Dołączył: 04 Paź 2004
Posty: 372
Skąd: Rzeszów
PostWysłany: 2006-02-24, 21:51     Dodaj użytkownika do listy ignorowanych Odpowiedz z cytatem

Trotta napisał/a:
Ciekawe- jak wówczas przekładano "Feldzeugmeistra" i "Feldmarchall- leutnanta"???


Spotkalem się ze współczesnym przekładem "feldcechmistrz" (Magenta i Solferino - seria HB), zaś Prof. Jan Dąbrowski (Wielka Wojna, T I) tłumaczy ten stopień jako Generał Zbrojmistrz.

Co do Feldmarschalleutnanta, to spotkałem się z tlumaczeniem "Marszałek polny-porucznik" co jest po prostu nieporozumieniem.

_________________
General der Infanterie Zulu Freiherr von Auffenberg.
Kommandeur der 4-ten K.u.K. Armee.

Viribus Unitis!!!
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
6315092
Wyświetl posty z ostatnich:   
Strona 1 z 4 Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku
Oznacz temat jako nieczytany

Skocz do:  

Powered by phpBB modified v1.9 by Przemo © 2003 phpBB Group

 

Historia www.fahnen.republika.pl